Ne les permette pas de te voir pleurer,
Ma mère ma dit, cest pour ça que jamortis linquiétude
De sortir quand mes yeux desséchent.
Je suis un bouffon avec des pattes, des couleurs,
Propres jusquà dessécher, et briller comme lécume sur les roches,
Le professeur enlève ce clair des mains nus,
Et les enfants sussurrent
À derrière des bras détoile de mer.
Ils jouent dans le jardin chaud et ensoleillé,
Mais je reste ici, comme ma mère ma dit.
Au dessous de la fenêtre il y a un aquarium,
Des poissons dorés font toujours des têtes-à-queues,
Ils imitent ses propres reflets et continuent des têtes-à-queues.
Jenselevis un doigt dans leau, aussi un autre,
Je le refléchis pendant quil brille et tremble,
Mes yeux secs,
Il fait froid dans les mains,
Et jimmerge la figure dans leau
Et les paupières coulent sur les yeux
Et je respire, et je respire, et je respire.
Translated from the original poem, Homesick, by Salli Shepherd, *salshep.















Comments
--
Cheap Commissions! [link]
--
Tots and Teens: The Children's Literature Contest --Amazing literature and amazing prizes!!
Donc,
D'abord le tout premier ligne (
"Ne les permite pas te voir pleurer"- ce ne sera pas plutôt "Ne les permite pas DE te voir pleurer"- n'oublie pas le "de"!
Puis l'avant dernier ligne du premier paragraphe (attends, il n'y aura pas un mot spécifique pour une paragraphe dans un poème en français? "Stanza" en anglais. Enfin bref, revenons sur le poème...):
"Le professeur enleve ce clair des mains nus"- celui c'est peut-être tout simplement une faute de frappe, ou que tu as un clavier anglais- mais the verbe "enlever" porte un accent grave. Ca sera donc: "le professeur enlève".
Et un petit point finale pour ce premier paragraphe?
Deuxième paragraphe, les deux dernières phrases:
"Des poissons dorés font toujour des tête-à-queues,
Ils imitent ses propres reflets et continuent des tête-à-queues."
"Toujours"==>toujourS.
Et, c'est pas sûr, mais je crois que ça sera "têteS-à-queues".
[Décidement, pas doué avec les "s" dans cette para.
Pour finir, le dernier paragraphe:
"Il fait froid dans les mains,"- moi j'aurais mis un point-virgule au lieu d'un virgule, mais ça, c'est à toi de voir (==>"Il fait froid dans les mains;".
Et voilà.
--
--
Tots and Teens: The Children's Literature Contest --Amazing literature and amazing prizes!!
i'll shut up now
--
--
~ My Stock *LadyEdanaStock
~ My Website!
~ My Prints
~ My Sis ~Apple101
--
Tots and Teens: The Children's Literature Contest --Amazing literature and amazing prizes!!
--
~ My Stock *LadyEdanaStock
~ My Website!
~ My Prints
~ My Sis ~Apple101
"Ne les permette pas de te voir pleurer,"
It should be " Ne les permets pas de te voir pleurer"
"permets" du verbe permettre à l'impératif présent.
"À derrière des bras détoile de mer"
le "à" ne devrait pas être là.
"Jenselevis un doigt dans leau, aussi un autre,"
Typo, I guesse... "J'ensevelis"
Besides that, it is very good! congrats!
--
Chuck Norris is the reason why Waldo is hiding
Previous Page12Next Page