Join for FREE | Take the Tour Lost Password?
Shop deviantART for the
holidays and save BIG!
Click here! :holly:
[x]

deviantART

:dance:
 

S'ennuyer de la Famille by ~batousaijin:iconbatousaijin:



Ne les permette pas de te voir pleurer,
Ma mère m’a dit, c’est pour ça que j’amortis l’inquiétude
De sortir quand mes yeux desséchent.
Je suis un bouffon avec des pattes, des couleurs,
Propres jusqu’à dessécher, et briller comme l’écume sur les roches,
Le professeur enlève ce clair des mains nus,
Et les enfants sussurrent

À derrière des bras d’étoile de mer.
Ils jouent dans le jardin chaud et ensoleillé,
Mais je reste ici, comme ma mère m’a dit.
Au dessous de la fenêtre il y a un aquarium,
Des poissons dorés font toujours des têtes-à-queues,
Ils imitent ses propres reflets et continuent des têtes-à-queues.

J’enselevis un doigt dans l’eau, aussi un autre,
Je le refléchis pendant qu’il brille et tremble,
Mes yeux secs,
Il fait froid dans les mains,
Et j’immerge la figure dans l’eau
Et les paupières coulent sur les yeux
Et je respire, et je respire, et je respire.


Translated from the original poem, “Homesick,” by Salli Shepherd, *salshep.
©2007-2009 ~batousaijin
:iconbatousaijin:

Author's Comments

Translated from the original poem, "Homesick," by Salli Shepherd, *salshep.

Comments


love 2 2 joy 0 0 wow 0 0 mad 0 0 sad 0 0 fear 0 0 neutral 0 0
:iconaurora-sakura:
O.O i can't understand french but i'm sure its cool haha

--
Cheap Commissions! [link]
:iconbatousaijin:
merci! :D

--
Tots and Teens: The Children's Literature Contest --Amazing literature and amazing prizes!! :typerhappy:
:iconstillherelove:
Euh... je crois avoir trouvé quelque petits fautes de grammaire etc...

Donc,

D'abord le tout premier ligne (=p):
"Ne les permite pas te voir pleurer"- ce ne sera pas plutôt "Ne les permite pas DE te voir pleurer"- n'oublie pas le "de"!
Puis l'avant dernier ligne du premier paragraphe (attends, il n'y aura pas un mot spécifique pour une paragraphe dans un poème en français? "Stanza" en anglais. Enfin bref, revenons sur le poème...):
"Le professeur enleve ce clair des mains nus"- celui c'est peut-être tout simplement une faute de frappe, ou que tu as un clavier anglais- mais the verbe "enlever" porte un accent grave. Ca sera donc: "le professeur enlève".
Et un petit point finale pour ce premier paragraphe?

Deuxième paragraphe, les deux dernières phrases:
"Des poissons dorés font toujour des tête-à-queues,
Ils imitent ses propres reflets et continuent des tête-à-queues."
"Toujours"==>toujourS.
Et, c'est pas sûr, mais je crois que ça sera "têteS-à-queues".
[Décidement, pas doué avec les "s" dans cette para. ;)? Naan, je rigole.]

Pour finir, le dernier paragraphe:
"Il fait froid dans les mains,"- moi j'aurais mis un point-virgule au lieu d'un virgule, mais ça, c'est à toi de voir (==>"Il fait froid dans les mains;".

Et voilà. :)

--
:date:
:iconbatousaijin:
merci! je ne parle pas fluentement le francais, donc je donne beaucoup de grace a toi pour ton aide.

--
Tots and Teens: The Children's Literature Contest --Amazing literature and amazing prizes!! :typerhappy:
:iconstillherelove:
:) pas de problème! et je vient d'apercevoir que pour la première ligne ça ne vaut pas la peine d'ajouter le "de", je crois ( :S ), et que "permite"="permette".

i'll shut up now =P.

--
:date:
:iconladyedana:
I didn't know you spoke French! Now you will have to mee my husband.

--
~ My Stock *LadyEdanaStock
~ My Website!
~ My Prints
~ My Sis ~Apple101
:iconbatousaijin:
i speak it very slowly and poorly, but that's a moot point when it comes to translation because of the vast amount of online dictionaries, therefore, i know enough to translate a simple poem.

--
Tots and Teens: The Children's Literature Contest --Amazing literature and amazing prizes!! :typerhappy:
:iconladyedana:
Well you could probably help each other. Steve was "fluent" from serving his mission in Quebec, but hasn't had very many people to practice with over the last few years.

--
~ My Stock *LadyEdanaStock
~ My Website!
~ My Prints
~ My Sis ~Apple101
:iconmiraniel:
Very good! There are some mistake, but since it is not your first language, it is ok.
"Ne les permette pas de te voir pleurer,"
It should be " Ne les permets pas de te voir pleurer"
"permets" du verbe permettre à l'impératif présent.
"À derrière des bras d’étoile de mer"
le "à" ne devrait pas être là.
"J’enselevis un doigt dans l’eau, aussi un autre,"
Typo, I guesse... "J'ensevelis"
Besides that, it is very good! congrats!

--
Chuck Norris is the reason why Waldo is hiding

Details

November 8, 2007
1.3 KB

Statistics

18
3 [who?]
230 (0 today)
3 (0 today)

Site Map